top of page
Levyosn's Lullaby album art.jpg

Lyrics
װערטער

1. Royte Epl, Grine Shotns

Text: Zalmen Schneour
Music: Samuel Bugatch

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

װערטער: זלמן שניאור
מוזיק: שמואל בוגאַטש

Royte epl, grine shotns

Grozn – samet, himlen – zaydns

Un a hilkhik taykh-gelekhter

Gist zikh, trogt zikh fun dervaytns

 

Kum...ikh veb do gold-khaloymes

Fun der velt un fun mayn troyer

Mir a kholem, dir a kholem

Un a shtiln sod in oyer...

Red apples, green shadows
Grass – velvet, skies – silk
And a resounding river laughter
Pours, winding from far away

Come...here where I weave gold-dreams
From the world and my sorrow
A dream for me, a dream for you
And a quiet secret in your ear...

 

רויטע עפּל, גרינע שאָטנס

גראָזן — סאַמעט, הימלען — זײַדנס

און אַ הילכיק טײַך־געלעכטער

גיסט זיך, טראָגט זיך פֿון דערװײַטנס

קום...איך װעב דאָ גאָלד־חלומות
פֿון דער װעלט און פֿון מײַן טרויער
מיר אַ חלום, דיר אַ חלום
און אַ שטילן סוד אין אויער...

2. Indroysn Iz Fintster

Folksong
Collector: Ruth Rubin

​אינדרויסן איז פֿינצטער

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער: רות רובין

Indroysn iz fintster
indroysn iz fintster, s'iz shpet baynakht 
Men hert keyn zhum, keyn shorkh
keyn feygele flien af der gas

Avu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Vu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn

To kum aroys tsu mir
mayn tayere zis leybn
Ikh shtey un vart in gos
aleyn ikh veys nisht farvos

Kum zhe aroys

kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Kum zhe aroys

kh'vil mit dir tsuzamen(a) zayn

 

Oy dayn sheyn ponim, 
mit dayne shvartsinke otshkelekh
Oy un dayn moyl mit dayne 
sheyne vaysinke tseyn

Avu bistu geven?

Kh'vil mit dir tsvey verter reydn
Vu bistu geven?

kh'vil mit dir tsuzamen(a) geyn


 

It’s dark outside,
it’s dark outside, so late at night
There’s not a pitter-pat

or a rustle of birds in the street.

Oh, where have you been?
I long to talk with you
Oh, where have you been?
I long to be by your side

Please come outside with me
My dear, sweet and lovely one
I wait alone in the pouring rain
and I don’t know why

Come outside

I long to talk with you
Come outside

I want to be with you

Oh, your sweet face my dear
Your eyes dark as the darkest night
And your sweet smile my love, with perfect teeth in a row

Oh, where have you been?
I long to talk with you
Oh, where have you been?
I long to walk with you

אינדרויסן איז פֿינצטער

אינדרויסן איז פֿינצטער, ס'איז שפּעט בײַנאַכט

מען הערט קיין זשום, מיין שאָרך

קיין פֿייגעלע פֿליען אויף דער גאַס

אַװוּ ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

װוּ ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן

טאָ קום אַרויס צו מיר

מײַן טײַערע זיס לעבן

איך שטיי און װאַרט אין גאָס

אַליין איך װייס נישט פֿאַרװאָס

קום זשע אַרויס

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

קום זשע אַרויס

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) זײַן

אוי דײַן שיין פּנים

מיט דײַנע שװאַרצינקע אָטשקעלעך

אוי און דײַן מויל מיט דײַנע

שיינע װײַסינקע ציין

אַװוּ ביסטו ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צװיי װערטער רעדן

װוּ ביסטו ביסטו געװען?

כ'װיל מיט דיר צוזאַמענ(ע) גיין

3. Moh Rabu

Text: Psalm 104
Music: Kaia Berman Peters, copyright 2023

מָה־רַבּ֬וּ

װערטער: תּהילים 104
מוזיק: חיה בערמאַן פּעטערס

Moh rabu ma'asekho hashem

Kulom bekhokhmo osiso 

 

Ze hayom godoyl 

Urekhav yodoyim 

 

Shom remes ve'eyn mispor

Khayos ketanoys im gedoyloys

How many are the things You have made, O LORD
You have made them all with wisdom

There is the sea

vast and wide


With its creatures beyond number
living things, small and great

מָה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהֹוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחׇכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ
 

זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֢ב יָ֫דָ֥יִם 

 

שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת׃

4. Hayda-liu-liu

Folksong
​Collector: Joel Engel

​הײַדאַ־ליו־ליו

​פֿאָלקסליד
​זאַמלער:יואל ענגעל 

Hayda-liu-liu kleyninker
Hayda-liulinku
Hayda-liu-liu sheyninker
Hayda-liulinku

Der tate iz in vald avek
in vald avek mayn kind
A feygl vet er brengen dir
A feygele mayn kind

Der tate iz in feld avek
in feld avek mayn kind
A bliml vet er brengen dir
a blimele mayn kind


 

Hushabye, little one
Husha-husha-bye
Hushabye, pretty baby
Husha-husha-bye

Your father’s away in the woods
in the woods my child
He’ll bring you a bird
a bird, my child

Your father’s away in the fields
in the fields my child
He’ll bring you a flower
a flower my child

 

הײַדאַ־ליו־ליו, קליינינקער

הײַדאַ־ליולינקו

הײַדאַ־ליו־ליו, שיינינקער

הײַדאַ־ליולינקו

דער טאַטע איז אין װאַלד אַװעק

אין װאַלד אַװעק מײַן קינד

אַ פֿייגל װעט ער ברענגען דיר

אַ פֿייגעלע מײַן קינד

דער טאַטע איז אין פֿעלד אַװעק

אין פֿעלד אַװעק מײַן קינד

אַ בלימל װעט ער ברענגען דיר

אַ בלימעלע מײַן קינד

5. Fisher Lid

Aliza Greenblatt

​פֿישער ליד

עליזה גרינבלאַט

Fort a fisher afn yam
Er fort aroys baginen
S’hoft der fisher minastam
Fishelekh gefinen

Tralala...

Murmlen khvalyes shtil far zikh
Der yam iz a batribter
Tsi iz der yam azoy vi ikh
Oykhet a farlibter?

Tralala...

Gey ikh mir baym breg yam ot do
Un tu mayn kholem shpinen
Efsher vel ikh ergets vu
Mayn libstn nokh gefinen

Tralala...

Kumt der fisher troyerik
Er hot keyn fish gefangen
Un ikh bin moyre-shkhoyredik
A kholem iz fargangen

Tralala...
 

A fisherman sets out to sea
Right at dawn
He hopes, probably
To find fish

Tralala...

Waves murmur to themselves
The sea is sorrowful
‘Is the sea, just like me
Fallen in love?’

Tralala...

I walk by the seashore
And do my dream-spinning
Maybe someday, somewhere
I’ll find my love

Tralala... 

The fisherman comes sadly
He didn’t catch any fish
And I am melancholy:
A dream is gone

Tralala...

פֿאָרט אַ פֿישער אויפֿן ים

ער פֿאָרט אַרויס באַגינען

ס'האָפֿט דער פֿישער מן הסתם

פֿישעלעך געפֿינען

טראַלאַלאַ...

מורמלען כװאַליעס שטיל פֿאַר זיך

דער ים איז אַ באַטריבטער

צי איז דער ים אַזוי װי איך

אויכעט אַ פֿאַרליבטער

טראַלאַלאַ...

גיי איך מיר בײַ ברעג ים אָט דאָ

און טו מײַן חלום שפּינען

אפֿשר װעל איך ערגעץ װוּ

מײַן ליבסטן נאָך געפֿינען

טראַלאַלאַ...

קומט דער פֿישער טרויעריק

ער האָט קיין פֿיש געפֿאַנגען

און איך בין מרה־שחורה'דיק

אַ חלום איז פֿאַרגאַנגען

טראַלאַלאַ...

6. Fayerdike Mentshn/ Two Passionate People

Adah Hetko, copyright 2023

​פֿײַערדיקע מענטשן

עדה העטקאָ

Ven tsvey fayerdike mentshn
Mit khaloymes der tsveyter gut farshteyt
Tsindn on eyner dem andern
Vakhn af vareme fartogn
Flekhtn on hent un hartsn, a...

Aza shtral, aza opshayn
Aza finkl aza glimer
Aza shaynung, aza blendung
Aza blits

Vi a gloz af der zun
Vi briliantn a milion
Vi heys un hel un heylik
Vi a fayer-hits
Un vi heys un hel un heylik 
Fayer iz

When two passionate people
With dreams the other understands
Come together and make sparks
Conjure rosy dawn from dark
Interlace their hands and hearts, ah...

What a sparkle, what a glimmer
What a shine, what a shimmer,
What a sunbeam, what a blinding 
ray of light

Like a field of fireflies,
Starlight strung across dark skies,
burning hot and bright and holy
As firelight
Burning hot and bright and holy 
Through the night

 

װען צװיי פֿײַערדיקע מענטשן     
מיט חלומות דער צװייטער גוט פֿאַרשטייט
צינדן אָן אײנער דעם אַנדערן
װאַכן אויף װאַרעמע פֿאַרטאָגן
פֿלעכטן אָן הענט און האַרצן, אַ…

אַזאַ שטראַל, אַזאַ אָפּשײַן
אַזאַ פֿינקל, אַזאַ גלימער
אַזאַ שײַנונג, אַזאַ בלענדונג

אַזאַ בליץ

װי אַ גלאָז אויף דער זון
װי בריליאַנטן אַ מיליאָן
װי הייס און העל און הייליק
װי אַ פֿײַער־היץ
און װי הייס און העל און הייליק
פֿײַער איז

 

7. Vi a Nes

Text: Zusman Segalovitch
Music & English: Adah Hetko, copyright 2023

װי אַ נס

װערטער:זוסמאַן סעגאַלאָװיטש
מוזיק: עדה העטקאָ

Un dokh iz es sheyn vi a nes

Un dos rozeve tsvaygele bez

Afile in undzere teg

Fun beyzer dervartung un shrek

Afile in undzere teg

 

Afile bay undz af der gas

Ven s’groyst zikh mit khutspe der has

Es tsit zikh dos tsvaygele bez

Tsu dir un tsu mir vi a nes

Es tsit zikh dos tsvaygele bez

And still it is beautiful

This lilac stem like a miracle

And even this terrible year

Of evil foreboding and fear

Even this terrible year

 

And even on our own streets

Where hatred and terror increase

This beautiful lilac stem

It’s rosy blossom extends

To you and to me like a miracle

און דאָך איז עס שיין װי אַ נס

און דאָס ראָזעװע צװײַגעלע בעז

אַפֿילו אין אונדזערע טעג

פֿון בייזער דערװאַרטונג און שרעק

 

אַפֿילו בײַ אונדז אויף דער גאַס

װען ס'גרויסט זיך מיט חוצפּה דער האַס

עס ציט זיך דאָס צװײַגעלע בעז

צו דיר און צו מיר װי אַ נס

8. Hamavdil

הַמַּבְדִּיל

Traditional Sephardic

Hamavdil bein kodesh l’khol
Khatoteinu hu yimkhol
Zoreinu v’khaspeinu yarbe kakhol
V’kha-kokhavim balaila

Lekh’vod khemdat livavi
Eliyahu ha-navi

A la derecha Michael
y a la izquierda Gabriel
y sobre la cabeza Shejinat El
cada día y cada noche

 

The one who seperates holiness from unholiness,
will forgive our sins,
And will bless us, and we will have descendants like the stars in the sky

In honor of my beloved 
Elijah the Prophet

To the left Michael
To the right Gabriel
And above the Shekhinah 
Every day and every night

A la derecha Michael

y a la izquierda Gabriel

y sobre la cabeza Shejinat El

cada día y cada noche

הַמַּבְדִּיל בֵּין קדֶשׁ לְחול
חַטּאתֵינוּ הוא יִמְחול
זַרְעֵנוּ וְכַסְפֵּנוּ יַרְבֶּה כַּחול
וְכַכּוכָבִים בַּלָּיְלָה

לִכְבוֹד חֶמְדַּת לְבָבִי

אֵלִיָּהוּ הַנָּבִיא

9. A Gute Vokh

Folksong

​אַ גוטע װאָך

​פֿאָלקסליד

A gute vokh, a gezunte vokh

Oy vintshn mir tsu ale yidn

Un tsu ale libe gute fraynt

Velkhe zaynen ale do

 

Gezunt zoln mir zayn

Trinken veln mir vayn

Bizn vaysn tog arayn

 

Oy got zol gebn tsu yedn eynem

Vos er badarft nokh zayn farlang

Oy lekhem lekhoyl, begged lilboysh

Veyayin kidush lehavdolo

A good week, a healthy week

We wish to all Jews

And all beloved friends

Gathered here

 

We should be healthy

We should drink wine

Until the white day appears

 

God will give to everyone

According to their needs:

Bread to eat, clothes to wear

The kiddush wine for havadalah

אַ גוטע װאָך, אַ געזונטע װאָך

אוי װינטשן מיר צו אַלע ייִדן

און צו אַלע ליבע גוטע פֿרײַנט

װעלכע זײַנען אַלע דאָ

געזונט זאָלן מיר זײַן

טרינקען װעלן מיר װײַן

ביזן װײַסן טאָג אַרײַן

אוי גאָט זאָל געבן צו יעדן איינעם

װאָס ער באַדאַרפֿט נאָך זײַן פֿאַרלאַנג

אוי לחם לאכול, בגד ללבוש

ויין קידוש להבדלה

bottom of page